人気ブログランキング | 話題のタグを見る

中国・アジアの輸出入規制など貿易に関する様々な情報を掲載!


by e-nankai
カレンダー
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31

中国出張時に使える外来語

みなさんご存じのように中国語は基本的に全て漢字で表記されます。この「基本的に」というのがミソなんですが、以前から使っている表現はもちろんのこと、新たに海外から入ってきた外来語も基本的に漢字で表記されます。

日本語はカタカナという便利な文字があるので、外来語をカタカナに置き換えて簡単に外来語を導入することができます。でも中国では外来語を基本的に漢字で表記するので一工夫必要です。

中国へ出張や旅行で行かれたことのある方なら何度も目にしたことがあると思いますが、「マクドナルド」や「ケンタッキー」がそれぞれ「麦当劳(マイダンラオ)」と「肯德鸡(ケンドージー)」になります。これらはもとの発音に近く尚かつ意味も近い文字(マックはパンを使うから「麦」、ケンタは鶏肉なので「鸡」)を使っています。

その他最近話題になった外来語で例を挙げると、昨年北京で開催されたオリンピックは「奥林匹克(アオリンピーコー)」、年末からの世界不況のきっかけとなったリーマン・ブラザーズは「雷曼兄弟(レイマンションディ)」、先日アメリカ大統領に就任したオバマ大統領は「奥巴马(アオバーマー)」etc。数々の名訳や迷約がありますが、翻訳の方法を大きく分類すると大体次の4パターンに分けられます。

1.原音に近い漢字をあてる(オリンピックやオバマなど)
2.原音に近い漢字と意訳できる漢字をミックスさせる(リーマン・ブラザーズなど)
3.完全に意訳する(e-mailを「电子邮件(電子郵件)」と訳す例など)
4.どうにも訳しきれないのでアルファベットを使う(カラオケを「卡拉OK(カラOK)」と訳す(何がOKなのかはわかりません)例など)

カタカナを持つ日本人の私からすると漢字で外来語を訳そうとする作業に大変だなという同情の気持ちとある意味畏敬の念を感じます。

最後に私が今までに出会った中国語の外来語の中で個人的に秀逸と感じた言葉をご紹介して本日の中国語講座を終わりにしたいと思います。

それは「迷你裙(ミーニーチュン)」です。意味はミニスカートなのですが、最初の2文字は「ミニ」の当て字。最後の1文字は「スカート」の意訳です。先ほどの翻訳方法で言えば2番の当て字と漢字のミックスになります。この言葉の秀逸な部分は当て字の部分で、「ミニ」を音の近い「迷你」という漢字を使って「あなたを悩ますスカート」と意味的にも理解できる言葉にしたところです。

何とも中国人の発想の豊かなこと。
中国出張時に使える生きた中国語講座をナンカイスタッフより不定期的にご提供致します!

株式会社 ナンカイ
TEL:082-555-0151
MAIL:info@e-nankai.com
住所:広島市中区国泰寺町1-8-20

貿易コンサルティング・海外進出支援ならナンカイ>>
http://www.e-nankai.com/
by e-nankai | 2009-06-17 10:05 | 貿易に役立つ中国語講座